11.24|每日一练(中译英)
近日,网上流传北京红黄蓝幼儿园新天地园区存在猥亵、针扎幼儿,给幼儿喂食、注射不明药物等行为的情况。教育部23日晚回应表示,已责成地方有关部门立即启动调查,尽快查清事实真相。——新华社,2017年11月23日
【参考译文】
There is no evidence that Uber customers who had their personal details stolen are at risk of direct financial crime, a minister has insisted, despite hundreds of users complaining that their accounts have been hacked from Russia.——Uber hacking: customers not at risk of financial crime, says minister, the Guardian, Nov. 23, 2017.
参考译文:虽然数以千计的优步用户投诉账户遭来自俄罗斯的非法侵入,一位部长坚称,没有证据表明优步的消费者会直接面临金融犯罪的风险之中。
解析:这一句的翻译中,1)a minister has insisted虽然是放在中间,其实是一个间接引语,与前面的内容是一起的,而despite则是是一个让步从句,并不是minister的讲话内容,因此,despite的内容要放在这位部长说的内容之前。2) hack一词作为动词,是指网络非法侵入,同时from the Russia是指侵入的行为来自俄罗斯,但不能是说俄罗斯官方的行为。 at risk of direct financial crime中,at risk of 是一个固定搭配。不过,虽然direct一词用于修饰financial crime,但在中文表达习惯上会是"直接面临的风险"。
请将译文发到留言区,一起来交流!
【更多·每日一练】